RĪGA, 22. aprīlis. Sputnik, Vladimirs Dorofejevs. Valsts valodas centrs izņēmis no "apgrozības" kārtējo svešvārdu partiju, jo tie neatbilstot latviešu valodas normām.
Atsevišķs Centra lēmums tika veltīts itāļu vārda "barista" pielietošanai.
Tagad saskaņā ar nacionālām normām, nekādu "baristu" vairs nav. Cilvēks, kas strādā ar kafijas aparātu, tiks dēvēts par "kafijas bārmeni". Daudzās kafejnīcās nāksies pārrakstīt kartītes ar personāla vārdiem.
Ārvalstniekiem var atstāt saprotamu vārdu "barista", taču, lai neapmulsinātu latviešus, blakus šīm ārzemju terminam jāraksta "kafijas bārmenis".
Noteiktas arī jaunas normas tiem, kas raksta franču restorānu ēdienkartēs nesaprotamas lietas. Franču virtuve ir laba lieta, taču latviešiem jāsaprot, ko viņiem piedāvā. Tāpēc tagad olbaltuma cepumi "merengi" (meringue) jāsauc vienkārši par bezē, bet krēms šantilī (Chantilly) — par putukrējumu. Pretējā gadījumā var notikt tā, ka, ieraugot ēdienkartē eksotisko nosaukumu, latvieši maksās milzu naudu par jau sen pazīstamu produktu.
"Personīgā sarakstē jebkurš cilvēks var rakstīt, kā gribas, bet Latvijas publiskajā telpā jālieto latviešu literārās valodas normas, — Sputnik paskaidroja Valsts valodas centra direktora vietnieks Agris Timuška.
"Cilvēku sadzīves valodu normas neskars. Taču kafejnīcu reklāmā vai restorānu ēdienkartes jāraksta atbilstoši valsts valodas normām. Ja ir vēlme, var izmantot arī svešvārdu, taču kopā ar saprotamu latviešu terminu," — viņš saka.
Sociālo tīklu lietotāji jauno iniciatīvu sagaidīja ar ierasto humora izjūtu. "Baidos, ka drīz valkāšu nevis džinsus, bet "rupja auduma bikses" — pajokoja viens no lietotājiem.
"Barista" latviski ir "kafijas bārmenis". Kāpēc tad "bārmenis" var izmantot? Tas taču ir "bāra cilvēks". "Kafijas bāra cilvēks" — ak šausmas – "bārs"— tas nav latviski … Baidos, ka ir vēl kaut kas jāizdomā!" — sacīja otrs.
"Karsto dzērienu pavārs," — teica trešais.
Mēs gan nepublicēsim dažu lietotāju teikto – lieta tāda, ka drīz vien Latvijā stāsies spēkā jaunais krimināllikums.