RĪGA, 17.maijs — Sputnik. Zāļu instrukciju tulkošana citās valodās, tostarp krievu valodā, nenesīs nekādu labumu, radio Baltkom ēterā paziņoja Veselības ministrijas Valsts zāļu aģentūras direktors Jānis Zvejnieks.
Tādējādi viņš komentēja ziņu ar to, ka pareizai zāļu izmantošanas atvieglošanai anotācijas visām Igaunijā pārdotajām bezrecepšu zālēm tagad ir pieejamas krievu un angļu valodās.
"Es neuzskatu, ka instrukcijas tulkošanai ir kaut kāda problēma, kuru ir noteikti jāatrisina. Daudzi farmaceiti var kvalitatīvi paskaidrot pacientam, kā izmantot zāles, krievu valodā. Tāpēc lielas priekšrocības Igaunijai šajā jautājumā es nesaskatu, " teica Zvejnieks.
"Angļu valoda ir Eiropas valoda, un Eiropas ārstniecības zāļu aģentūrā ir instrukcijas šajā valodā. Un nav nekādu problēmu ar interneta palīdzību uzzināt, kā jāizmanto jebkuras zāles, " piebilda viņš.
Ierēdnis uzsvēra, ka krievu valodai ir vajadzīgs atsevišķs normatīvais akts, jo Latvijas valsts valoda ir latviešu valoda.
Kā vēsta Sputnik Igaunija, sākot ar maija mēnesi visu bezrecepšu zāļu anotācijas ir iztulkotas krievu un angļu valodā. Klients var palūgt aptiekāram izdrukāt viņam nepieciešamo informācijas lapu. Tāpat šī informācija ir pieejama Sociālo lietu ministrijas mājas lapā un zāļu digitālajā reģistrā.
Kopumā Igaunijā tiek pārdotas 388 bezrecepšu zāles, vispopulārāko vidū ir pretsāpju līdzekļi, kā arī zāles pret iesnām, alerģijām un apdegumiem.
Četru gadu laikā valsts novirzīs 100 tūkstošus eiro gadā zāļu instrukciju tulkošanai.