RĪGA, 24. septembris — Sputnik. Pirms tikšanās ar delegāciju no Ķīnas Saeimas deputātu uzvārdi tika pārtulkoti tā, ka paši deputāti sevi pazina tikai ar grūtībām, raksta Skaties.lv.
Pirms Saeimas deputātu tikšanās ar Ķīnas delegāciju tika uzdrukāts īpašs buklets ar Latvijas parlamentāriešu vārdiem angļu un ķīniešu valodā. Taču, šķiet, tulkojums veikts ar servisa Google Translate palīdzību, kam nav izdevies tikt galā ar latviešu uzvārdiem.
Neatkarīgais deputāts Artuss Kaimiņš publicēja savā Twitter bukleta uzņēmumu, kurā tikai ar grūtībām bija iespējams atminēt, kādi deputāti ir domāti.
It kā mani ir grūti pārsteigt.. Bet vakar bija tikšanās ar Ķīnas tautas republikas pārstāvjiem. pic.twitter.com/ArQHlGLATa
— Artuss Kaimins (@artuss) 22 сентября 2016 г.
Piemēram, pats Kaimiņš tajā ierakstīts kā Arthus Neighbor, bet Kārlis Krēsliņš (ZZS) — Karl Chair. Nacionālās apvienības deputātam Jānim Dombravam nomainīts tikai vārds: bukletā viņš ierakstīts kā John Dombrava. Taču visgrūtāk atpazīt bija Imantu Parādnieku (Nacionālā apvienība) — sarakstā iekļauts John Barrasso.
Latvijas universitātes pētnieks Ilmārs Poikāns pārbaudīja un pārliecinājās, ka Parādnieka uzvārdu Google Translate tulko tieši tā. Atsauci uz sakvu pieprasījumu viņš publicēja savā Twitter.
Diena, kad mašīntulkošana noveda neveiklā situācijā, bija diena, kad Imants Parādnieks bija John Barrasso:) https://t.co/BYRoJSdSnt https://t.co/J1jqf2CnVI
— Ilmārs Poikāns (@ilmarmors) 22 сентября 2016 г.
Bail pat iedomāties, kā deputātu uzvārdi tika pārtulkoti ķīniešu valodā. Kā zināms, šī valoda pieprasa cieņpilnu attieksmi, par ko rūgtu pieredzi guvušas vairākas amerikāņu kompānijas. Piemēram, reklāmas lozungs "Dzīvo ar Pepsi paaudzi" ķīniešus pamatīgi nobiedējis, jo tulkojums skanējis: "Pepsi liks jūsu senčiem piecelties no kapiem." Savukārt ātrās ēdināšanas tīkla Kentucky Fried Chicken lozungs "Pirkstus aplaizīsi" tulkojumā skanējis "Pirkstus nokodīsi".